Молодые специалисты. Профессионализм и абициозность.

67567567566576576579687Практически каждый выпускник лингвистического вуза считает себя профессиональным переводчиком, причем совершенно не важно, идет ли речь об устном переводе либо о письменном.  Однако на деле не каждый таковым является. А наличие диплома для многих работодателей лишь служит доказательством того, что данный специалист владеет языком, но вовсе не свидетельствует о его профессионализме. И какими бы амбициозными не были будущие переводчики, далеко не все они в итоге связывают свою жизнь с переводческой деятельностью, а чаще становятся репетиторами.

На сегодняшний день устный перевод является наиболее востребованным, особенно в деловых  кругах.  Однако лингвистов, специализирующихся на этом виде перевода, не очень много, и главная причина этого заключается в сложности такой работы и отсутствии у большинства переводчиков практического опыта в этой сфере. Особенно заметен дефицит устных переводчиков с менее распространенных языков.

Интересы современного бизнеса устремлены на Восток, а особым спросом пользуются переводчики с восточных языков — в частности, с китайского.

Без специалиста по устному переводу не обходится ни одно важное официальное мероприятие, на котором присутствуют представители разных стран, будь то конференция или деловая встреча. Кроме того, в последнее время пользуются спросом услуги переводчика во время деловых поездок за рубеж.

Сопровождение устным переводчиком в поездках позволяет бизнесмену свободно общаться с иностранными партнерами. Таким образом, его внимание концентрируется только на установлении контактов и темах встреч, а это почти наверняка значит, что  результат поездки будет положительным. Кроме того, переводчик поможет не потерять нить разговора, если во время обсуждения какого-либо договора или проекта собеседник использует узкоспециальные термины.

Безусловно, для каждого переводчика очень важна работа в паре с опытным коллегой, у которого есть чему поучиться. Для начала начинающему специалисту  можно поработать гидом или устным на небольших мероприятиях.

Стоит отметить, что далеко не все бюро переводов имеют в штате специалистов по устному переводу. И если клиенту требуется переводчик, агентство связывается с внештатным специалистом.

Заказывать услуги устного перевода следует заранее, так как переводчику требуется время для того, чтобы подготовиться к мероприятию и изучить его тематику.

Что касается молодых специалистов, главное правило тут — не бояться и быть готовым к любым ситуациям. А если что-то не понятно, не стоит стесняться и бояться спросить. Помните: все высококлассные специалисты по устному переводу когда-то были новичками.


Leave a Reply

Опрос

Сколько Вам лет?

View Results

Загрузка ... Загрузка ...
Счетчик

Яндекс.Метрика

Азартные развлечения на online-vulcancasino.com в бесплатном режиме